НАДЁЖНОСТЬ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В ФЕДЕРАЛЬНОМ МАСШТАБЕ

Обозначения с самостоятельным лексическим значением в оценке Роспатента и СИП

Решение СИП от 24.06.21 по делу № СИП-88/2021

История вопроса

С основаниями отказа в регистрации товарных знаков по-прежнему связано много теоретических и практических вопросов. Как для Роспатента, так и для Суда по интеллектуальным правам (СИП) наибольшие проблемы создают обозначения, которые обладают самостоятельным лексическим значением, притом не только в русском, но и иностранных языках. Особенно если такое их значение каким-либо образом связано с товарами, в отношении которых они регистрируются, либо может сформировать у потребителей неверные ассоциации и ожидания относительно товаров заявителя. Единообразие в практике отсутствует.

В последнее время Роспатент стал строже подходить к оценке таких обозначений. С чем далеко не всегда согласен СИП. Весьма показательно постановление СИП от 09.03.21 по делу № СИП-843/2019:

Роспатент отказал в регистрации товарного знака «ЛОКО МОКО», заявленного в отношении широкого перечня товаров 29 класса МКТУ. Ведомство исходило из того, что обозначение является названием блюда гавайской кухни (состав: рис, котлета, яйцо). Для товаров, которые могут быть ингредиентами этого блюда, обозначение признано описательным, а для других — ложным или вводящим в заблуждение.

Правообладатель возражал, что по результатам социсследования обозначение не ассоциируется у потребителей с названием спорного блюда. Но Роспатент решил, что опрос нельзя признать относимым доказательством, потому что его провели через полтора года после приоритета знака.

СИП с этим не согласился и обязал ведомство пересмотреть возражение. Между проведением опроса и датой приоритета знака прошло слишком мало времени, и вряд ли потребители за это время могли забыть о названии гавайского блюда.

Обозначение не может быть описательным для тех товаров, которые могут входить в состав спорного блюда, так как они имеют самостоятельное назначение и ассоциируются со спорным блюдом не напрямую, а через домысливание. Следовательно, для них знак считается фантазийным, а значит, может иметь правовую охрану. Пересмотреть следует и вывод о ложности знака для другой части товаров. Если ассоциация названия с ними неправдоподобна, оно считается не ложным, а фантазийным.

Особый интерес представляет дело, связанное с регистрацией товарного знака «кейкпопс» в отношении товаров 30 класса МКТУ, в том числе хлебобулочные и кондитерские изделия, которое дошло до ВС РФ.

Роспатент отказал в регистрации данного обозначения в связи с тем, что оно носит описательный характер: характеризует товары, указывая на их вид и свойства. Роспатент на основании сведений из общедоступных источников информации в интернете установил, что обозначение «кейкпопс» является названием маленького пирожного на палочке. Название было придумано кондитером из Атланты Энджи Дадли и представляет собой транслитерацию комбинированного английского слова «cakepops», состоящего из слов «саkе» (в переводе «торт», «кекс», «пирожное») и «pops» (в переводе «популярный», «попсовый», «модный»). Оно образовано путем замены первой части слова «lollipop» (леденец на палочке).

СИП признал отказ в регистрации обозначения неправомерным. Он исходил из того, что «кейкпопс» не указывает на вид товара, не описывает его свойства, состав и назначение. Не доказано, что у россиян обозначение без домысливания и рассуждений ассоциируется с названием пирожных на палочке. Для выявления таких ассоциаций недостаточно упоминаний на интернет-форумах, где высказываются частные мнения и суждения.

В ГОСТ Р 51303-2013 товар «кейкпопс» не указан, а потребители в разных странах могут по-разному воспринимать обозначения в зависимости от культурных, исторических, языковых и других особенностей.

Верховный суд встал на сторону Роспатента. В ВС отметили: «Роспатент на основании открытых источников информации сделал правомерный вывод о том, что заявленное обществом на регистрацию обозначение характеризует товар, указывая на его вид, свойства (пирожное на палочке), и воспринимается потребителями в качестве указания на мучное кондитерское изделие».

Ниже мы рассмотрим еще одно интересное дело, по которому Роспатент и СИП не сошлись во мнениях.

Книга в подарок
Дайджест
IP Дайджест для юристов: полная версия

Скачайте все новости дайджеста одним файлом

Спор

Роспатент отказал в регистрации в качестве товарного знака обозначения «ТЦХАЛИ» в отношении товаров 32 класса МКТУ, в том числе вода газированная, воды (напитки), воды минеральные, соки, пиво. Данное обозначение было образовано от грузинского слова, произносимого как «цкхали» и переводимого на русский язык как «воды». Роспатент заключил, что «ТЦХАЛИ» и «цхали», несмотря на разницу в первых буквах, являются созвучными и практически неотличимыми для потребителя. Ведомство отметило, что «грузинские слова в силу наличия в них гортанных сочетаний звуков, сложно различимых и непроизносимых для российского потребителя, не являющегося носителем грузинского языка, могут быть переданы на письме звукосочетаниями, близкими по звучанию».

В таком случае заявленное на регистрацию в качестве товарного знака обозначение является описательным — оно указывает на конкретный вид товара. Заявитель оспорил данное решение в СИП.

Чем интересно дело

СИП продолжает настаивать на более лояльном подходе в сравнении с тем, что предлагает Роспатент, к оценке обозначений, созвучных с иностранными словами, с позиции того, являются они описательными или фантазийными. Суд предлагает ориентироваться в первую очередь на среднего потребителя — может ли ему быть известен подобный перевод и будет ли он воспринимать заявленный товарный знак в качестве обозначения вида товара.

Позиция Суда по интеллектуальным правам

СИП не поддержал Роспатент:

  • Суд признал, что оба обозначения действительно созвучны.
  • Чтобы российский потребитель распознал в спорном обозначении грузинское слово «воды», он должен обладать высоким уровнем знания грузинского языка, которое позволяет распознать семантическую единицу иностранного языка в его искаженном произношении. Такими знаниями могут обладать носители языка, специалисты-лингвисты, которых для целей проверки охраноспособности обозначения нельзя отождествить со средним российским потребителем.
  • Судебная коллегия обратила внимание, что грузинский язык не является международным и недостаточно распространен у российских потребителей. Из общедоступных сведений в интернете следует, что грузинским языком в начале XXI века в РФ владели не более 300 тыс. человек, что составляет примерно одну пятисотую часть населения.
  • Транслитерация слова «тцхали» не имеет смыслового значения на грузинском языке. Оно не может прямо характеризовать товары, указывать на их свойство, назначение. Таким образом, спорное обозначение является фантазийным.
Арина Ворожевич

Арина Ворожевич

Партнёр, д.ю.н.
Доктор юридических наук, преподаёт на кафедре гражданского права МГУ имени М.В. Ломоносова, ранее работала старшим преподавателем кафедры интеллектуальных прав МГЮА имени О.Е. Кутафина и юристом-экспертом редакции журнала «Юрист компании». Арина – автор и главный редактор ежемесячного IP Дайджеста.

Комментарии временно не доступны

Обращайтесь
к профессионалам!